Особенности и правила технического перевода

0
234

В Россию ежегодно импортируются миллионы наименований товаров со всего света, которые необходимо адаптировать и ввести в оборот во внутренний рынок страны. Одним из главных критериев успешного внедрения – качественный и подробный технический перевод документации к продукции.

Основные требования

Данная услуга предоставляется особыми агентствами, в штате которых есть не только талантливые и опытные переводчики, но и узкопрофильные эксперты, которые могут объяснить сложные термины, определения, проследить логику передачи фактов. Требования к специалисту по техническому переводу:

  1. Достаточное знание языка оригинала для понимания смысла изложенного.
  2. Умение работать с документами любых форматов: техпаспорта, руководства по эксплуатации, патенты, стандарты и др.;
  3. Способность кратко, емко и без лишних описаний перевести текст на другой язык.
  4. Хорошее знание терминологии на русском, умение найти наиболее точное определение для конкретного определения.
  5. Правильное восприятие стилистики и сохранение подобной манеры изложения в дублированном варианте.

Показателем качественного технического перевода является максимальная приближенность к оригинальному тексту. Причем в подобных документах необходимо соблюдать точность каждой фразы, так как она может быть важна для понимания процесса работы устройства, действия вещества и т. д.

Возможные сложности

В отличие от художественных текстов, где главное — идея и манера написания, в инструкциях и других технических документах важно дословно и точно передать суть вопроса, термины и определения. Такая работа требует от переводчика не только отличного знания языка, но и ориентирования в одной или нескольких узких специальностях. Так, устройство стиральной машины сложно будет описать человеку без инженерского диплома или научного документа без соответствующего образования.

Распространенные проблемы при технических переводах:

  1. Необходимость соблюдать сухой, деловой стиль речи, отвлеченность и отсутствие оценки.
  2. Достаточное понимание проблематики вопроса в конкретной области, например, в маркетинге или металлопрокате.
  3. Опыт осуществления переводов разных видов.
  4. Знание терминологии на обоих языках.
  5. Умение работать с различными источниками: схемами, таблицами, графиками.

Стоимость технического перевода зависит от сложности работы с информацией. В некоторых случаях возможно привлечение 2 или 3 специалистов: один пересказывает текст с языка оригинала, другой проверят правдивость данных, редактор исправляет и печатает текст. За подобной услугой лучше обращаться в агентство или бюро, где уже сформирован штат сотрудников и выработан алгоритм работы с заказом любой сложности.